2011年03月17日

フランスから

今回の大災害はフランスでも大々的に報道されているようで、パリの友人知人、元同僚や元生徒達から、たくさんメールが届いています。みんな、日本のことをすごく心配してくれています。私個人に対してだけでなく、全ての日本人への言葉もたくさんあって、このメッセージが多くの人達に届いてほしいので、一部を紹介させてください。

Nous pensons fort a vous tous
Courage pour ces moments difficiles
僕達は皆さんのことを強く思っています
大変なときだけど頑張って

j'espère vivement que la situation va vite s'améliorer pour le Japon.
一刻も早く日本の状況がよくなりますように

Nous suivons avec beaucoup d’inquiétude ce qui se passe au Japon et nous pensons à vous.
私達は日本で起こっていることを大いに懸念しています、そして私達はあなた達のことを思っています

Gardons la foi et espérons que ces réactions en chaine s'arretent très vite.
この現象の連鎖が早く終わることを信じましょう

J'espère que les choses vont s'améliorer au Japon et que tout ira mieux et que le Japon pourra surmonter tout ça...
全てが良い方向に向かいますように、日本がこの大惨事を乗り越えることができますように・・・

Le peuple japonais est très courageux. Nous sommes de tout cœur avec Vous.
日本の人達はとても勇敢ですね 私達の心はあなた達と一緒にいます

On pense à vous depuis la France.
フランスからあなた達のことを思っています


日本語は私の意訳で、だいぶざっくり訳していますが、あしからず。

パリで大規模なチャリティーコンサートが企画されていて、そのために動いていると、パリ音楽院の友人から連絡がありました。個人の親切から地域や国をあげての支援まで、みんなが一つになっているように感じます。

とりあえず今すぐ個人で出来ることは、義援金と節電、買い控えかな・・・。早く元の平穏な生活に戻れますように。
posted by eri at 21:20| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする